繁体
“以及……”
一名赤
的,脆弱的羊羔,主动
虎
狼巢。这般人
却只能活几十年,不是很可惜吗?
青年没就此发表任何意见——肯定的,否定的,统统没有。
伯莎猛然回神。
伯莎确实动过其他念
——就在他坦
走
来的时候。
一名人类,血族的猎
,
谱上的佳肴,亲自来到了血族的老巢。
她嫣然一笑:“就应该知
去哪里来讨论正经事。”
可他没有展现
任何恐惧与戒备,青年依然保留着那副无懈可击的笑容。他用自己的
遮挡住伯莎的
,直至将其送到庄园的建筑屋檐下。
可在几日之后,他用行动证明了一切。
他犹豫片刻,仍然开
:“能否允许我择日拜访?”
她毫不遮掩地
了
嘴
,笑
:“那便在这告别吧。”
“既然你为女王
事,如此了解我是什么。”
对上她震惊的神情,迈克罗夫特失笑。
是的,迈克罗夫特·福尔
斯知
他应该去哪儿找伯莎谈论正经事,他去了。
——伯莎承认她在为难他。
迈克罗夫特·福尔
斯的脸上重新

礼貌的笑容:“那么,希望你我合作愉快,夫人。”
她漫不经心地应允下来:“我答应你。”
“夫人,”他说,“现在我是否有资格与你谈论正经事了呢?”
“来这儿吗,”她拉长语气,似是埋怨,“但这是我家,我休息的地方,我可不想在家里讨论正经事。”
迈克罗夫特·福尔
斯自然察觉到了伯莎·泰晤士的目光。
“请讲。”
言下之意即是,他既不想成为
血鬼,也请伯莎在必要时保护他的
命不受威胁。
“好。”
而迈克罗夫特·福尔
斯,就像是一只走
斗兽场的公鹿,四周尽是垂涎于其的豺狼虎豹,可他没有一分一毫的退缩畏惧。青年自信且
,踏着优雅的步伐,坦然接受着或敌意、或贪婪的视线,不急不缓地走到伯莎面前。
“晚安,夫人,”青年告别
,“最近几日的夜晚请务必不要
门。”
去哪里?自然是去
血鬼的老巢,大家聚集的地方。伯莎故意这么说,就是想看他为难和惊讶的模样,想看面前这男人展

有成竹之外的惊恐和抗拒,想试试看除了这完
的礼貌笑容之外,他是否会送给伯莎另外的情绪。
“嗯哼。”
“好啊,不就是抓个讨厌鬼吗,”伯莎笑
,“你打算怎么
?”
但是没有。
“那就是不论如何,不论以什么理由、什么借
,什么样的陷阱和筹谋,”迈克罗夫特郑重开
,“我都不会接受永生或者获得力量的提议,请允许我保持人类的
份与你
合作。”
当他
现的时候,偌大的大厅陷
一片诡异的寂静。
可惜了。
“在此之前,我希望与你达成一个君
协定。”
伯莎故意摆
了不情愿的神
。
但伯莎也尊重他的选择。
她收起惊讶的情绪,完
的脸
上逐渐浮现
满意和惊喜的笑意。