电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

Rough winds do shake the darling buds of May,

只要人能呼能视

So long lives this, and this gives life to thee

秀雅风姿将永远翩翩

你却比仲夏更可,也更温柔

And every fair from fair sometime declines,

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

有时太的光线太过灼

秀雅风姿将永远翩翩

一切优形象不免褪

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

And often is his gold complexion dimmed,

你将重生于不朽诗篇

And summer&039;s lease hath all too short a date:

题外话

偶然摧折或自然老去

唯你的仲夏永不凋落

Sometime too hot the eye of heaven shines,

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

狂风会把五月的

只要人能呼能视

But thy eternal summer shall not fade,

特别的一首诗!

——

你将重生于不朽诗篇

它那金黄面孔蒙上

死神无法你气息奄奄

So long as men can breathe or eyes can see,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

Thou art more lovely and more temperate:

此诗与你,亘古永存

仲夏总是这般稍纵即逝

死神无法你气息奄奄

我能否将你比作仲夏

X女士,你就是我的仲夏。

此诗与你,亘古永存”

热门小说推荐

最近更新小说