繁体
他停下手,把懷錶端起湊近燭光。
沒有停留太久,他蓋上懷錶
喀
一聲。
他盯著那似曾相識的家徽,到燭芯發
一絲爆鳴才伸
手去。
正要把懷錶收進
袋,奧斯注意到有什麼在邊緣一閃而過。
這是你的
,
育了讓他注目的你。
奧斯藉光線比對兩封信,發現了特別的地方——火漆章。
其他的——等回去再親自問你吧。
拜訪薩爾泰家這件事該提上日程了,他得提醒約翰。奧斯把紙重新摺疊好,收進信封。
古銅折
燭光,在奧斯
中點亮一點柔和的
,他的
結滾一圈,拇指
過上頭圓潤的圖案,從筆直的莖葉
到
,頓在
上來回。
房間裡的窒息
轉為更
的沉,燭火併著無法明言的心思落在奧斯
中。

的銀被指腹的
革磨
些許亮度。
足足五頁的信,每一頁都充分利用紙張面積,使淺
的紙看上去呈現暗灰。端正的字跡與禮節僅止於前半張的自我介紹與來信理由,剩下的頁數全用來表達你的重要與對他的不滿。
si m i s h u wu. c o m
一樣又不一樣的兩封信拿在手裡,一封頗有份量,信封被堆疊的紙鼓
一
弧度,漆章勘勘封住要翹開的信
。另一封厚度正常,在右下角凸起一塊形狀,他的拇指壓上去,
殼的圓,略重,可以包覆在掌心的大小。
拉上窗簾,來到桌邊準備
熄燈燭,動作在瞄到待閱信盤上的封
漆章時止住。
他探
把薩爾泰伯爵的信放進重要文件的盒
,垂下

一
氣,才抬
回去拿你寄給他的。
將你的信夾在一手指間,另一手探
信封,細微的紙張
聲響起,一塊附細鍊的銀
翻蓋懷錶躺在掌心,鈴蘭雕刻在正中央,綻放在百草之間。
儘
羅列了諸多對奧斯與卡爾特家局勢的絮絮叨叨,薩爾泰伯爵卻沒有以岳父的
份決定任何事,僅僅闡述自己的看法。這份尊重與直率讓奧斯很難討厭這封信。
信中濃烈的情
在他
前隱隱浮現一個咬牙切齒的男人,與他在報告上認識的穩健伯爵很不一樣。
還真是一點多餘的話都不肯說,問問他的歸期也好啊?這點倒是不像你父親。
——兩封鈴蘭漆章的信?
過了會,他翻開錶蓋,比起外殼的
紋,內裝樸實許多,透明的盤面下,齒輪一吋一吋的響著,穩定行走的指針標示目前的
夜。
奧斯一目十行的讀過,抬手
額角,不知
該先欣賞薩爾泰伯爵的護短,還是對你毫不猶豫全盤托
的坦誠
到無奈。
致 親愛的 與 未來
猜到信裡
件可能代表的意義,他反而不急著拆,把它擱在離油燈稍遠又靠近自己的位置,轉而檢視起另一封。拆信刀劃開上端,甫描到內容奧斯眉頭就挑了下。
信在奧斯輕巧的動作中打開,他
信紙,薄薄小小的信籤只寫著禮尚往來四個字,他沒轍地笑了笑。
依稀能辨別為文字的刻痕,幾乎被磨得看不見。既不像你圓潤,也不像你父親
利,而是幾分時代沉澱的繾綣。
原來你第一次寄給他的信是用私章?這說不上特殊,是理所當然的公私分明,奧斯的心仍像被芒草拂過,微癢。
懷錶的卡榫與錶冠處的漆被磨去不少,
底下霧面的古銅。
反覆讓光
過那
刻印幾次,他終於看清上頭的訊息。
同樣鈴蘭的家徽,在兩個封
卻呈現不同的姿態。較鼓的那封是朝上的綻放
朵,漆章外圈框著一層銀粉。裝有
件的那封則是朝下且被葉片半掩的
苞,他曾見過一次。